Prevoditeljsko pleme

Svi smo mi jedno lijepo malo prevoditeljsko pleme. Tako bar ja doživljavam 'konkurenciju'. Odakle inspiracija za tekst na temu? Pitali su me više puta moji mlađi kolege iz ureda kako to da radimo za konkurenciju. Prvi put me pitanje iznenadilo jer mi se činilo očitim da je klijent svatko tko naruči prijevod. A onda sam shvatila da to pitanje dolazi iz jedne zajednice u kojoj je normalno blatiti konkurenciju i držati se odvojeno svatko sam u svojoj lokvi.

Više ...

Prijevod kao prvi korak od lokalnoga ka globalnome

Doba posvemašnjeg premošćivanja granica, brisanja razlika, približavanja, međusobnog nadopunjavanja i povećanje stupnja uzajamnog razumijevanja- sve redom odlike i vrline procesa stavljenog pod zajednički naziv globalizacije.

Više ...

Prijevodi natječajne dokumentacije

Prijevodi natječajne dokumentacije... O čemu se tu uopće radi? Bez obzira na višegodišnje iskustvo u radu, prikupljanje natječajne dokumentacije i prijevoda za javne natječaje kao i općenito suočavanje s uvjetima javne nabave uvijek donosi stres i u tom stresu jedino što je zbilja bitno jesto koliko ste natječaja odradili.

Više ...

Seksi donje rublje je uvijek zanimljiva tema na svim jezicima!

Kad Studio Nixa na internetu u rubrici 'O nama' kaže da smo ,svestrani i stručni' prevoditelji, onda to zaista i mislimo, a imamo i čime dokazati! Zvuče li vam termini poput čipka, til, volani, bondage, žoržet, korzeti i podstavljene košarice kao stručni prijevod?

Više ...

Simultano prevođenje

Simultano prevođenje – popularna simultanka – je vid usmenog prevođenja u kojem usmeni prevoditelj (eng. interpreter, za razliku od pisanog prevoditelja – translator) prevodi gotovo simultano, tj. istovremeno s govornikom.

Više ...