Studio Nixa prijevodi d.o.o.

Kronologija

2003 - 2005 Ana Dumančić radi kao freelance prevoditelj u obliku samostalne djelatnosti pisanog prevođenja.

2007 - 2011 nakon porasta poslovanja osniva obrt za prevođenje Studio Nixa koji je za vrijeme svog postojanja s troje stalno zaposlenih djelatnika radio s udjelom dobiti od poslova posredovanja od 15%.

2011 - danas zbog porasta poslova posredovanja obrt za prevođenje Studio Nixa preustrojio se u formu trgovačkog društva.


Način rada

Tvrtka Studio Nixa prijevodi d.o.o. od svog osnutka pokazuje stalan, ali sinusoidan rast. Metodologija i način upravljanja tvrtkom dizajnirani su prema sustavu koji propisuje prevoditeljska norma EN 15038. Dio razvitka je i nastojanje da konstantno budemo u trendu sa najmodernijim tehnologijama.

U 2011. kompletnom reorganizacijom procedura u poslovanju proveden je proces sistematizacije i informatizacije procesa na način da je uveden sveobuhvatni IT sustav za upravljanje klijentima i fakturiranjem, sve u smislu ostvarenja naše vizije o ubrzanju procedura, poboljšanju dostupnosti resursa kako bismo dostigli cilj koji je efikasno povezivanje svih dionika koji sudjeluju u procesu prevođenja.


Kvaliteta usluge

Kvaliteta naših usluga ogleda se kroz:

Brzinu – uvijek odgovaramo na upite na najkraćem mogućem roku. Zahvaljujući prevoditeljskim alatima niti jedna riječ prijevoda ne može biti izgubljena stoga kontinuirano osiguravamo ažuriranje prevoditeljskih memorija. Upravo zahvaljujući memorijama moguće je ubrzati tempo rada i imati siguran oslonac u obliku prethodnih prijevoda čime se osiguravaju bitni pojmovi i izrazi, a rad prevoditelja ubrzava se eksponencijalnom brzinom. Najveća prednost i zavidna sposobnost prevoditelja da barata tisućama različitih pojmova katkada može biti u prepreka u radu s tekstovima koji se odlikuju nepreglednim brojem stranica, zato posjedujemo i kvalitetne prevoditeljske alate koji čine posao pretakanja tekstova s jednog jezika na drugi lakšim, bezbolnijim i točnijim, a prevoditelju čuvaju dragocjeno vrijeme.

Točne i stručne pismene prijevode – svaki prijevod je proizvod sistematiziranih procesa rada koji prolaze kroz ljudski rad. Kontinuirano osiguravamo i alate za formatiranje različitih dokumenata kako bi se mogli uhvati u koštac s prevođenjem svakog naručenog teksta (razne tablice, nacrti, slike, grafikoni i slični dokumenti koji variraju od PDFa i XPSa do Excela ili PowerPointa, itd.).

Urednost – Ova osobina otkriva svoje neprocjenjivo značenje jer prevoditelj uvijek mora koristiti svoje multitasking sposobnosti, a ipak ostati dovoljno fokusiran na svoj rad kako se ne bi izgubio u bespućima vlastitih riječi, rečenica, fraza i natuknica. Budući da je organiziranost i uredno obavljen posao preduvjet uspjeha u svakom poslu, kompjuterski potpomognuto prevođenje samo po sebi unosi profesionalnost i strukturiranost u rad svakog prevoditelja.

Povjerljivost - prevoditelj je prije svega osoba od povjerenja stoga sa svakim prevoditeljem sklapamo ugovor o povjerljivosti kako bi zaštitili klijente kojima prevodimo povjerljive dokumente, višemilijunske ugovore, sudjelujemo na tajnim sastancima uprava različitih tvrtki ako i sastancima i treninzima tajnih državnih agencija i policijskih jedinica. Svojim klijentima osiguravamo maksimalnu diskreciju a djelatnike konstantno osvještavamo o važnosti povjerljivosti podataka.

Ekonomičnost – kontinuirano ulažemo dobiti u razvoj i unapređenje poslovanja temeljenog na profesionalnom odnosu prema klijentima, partnerima i prevoditeljima uz poštivanje zakonskih propisa i standarda poslovanja.

Edukaciju - Vjerujemo u edukaciju kao cjeloživotni proces jer prevoditelj mora biti stručnjak ''za sve pomalo'' stoga pratimo sve novosti i trendove na tržištu i u društvu te sami pišemo newsletter i objavljujemo članke vezane za našu industriju. Osobni razvoj svakog zaposlenika vrlo je važan preduvjet poslovnog razvoja i zato se kontinuirano vodi brigu o razvoju ''soft'' vještina zaposlenika poštivanju i uvažavanju osobnog rasta i razvoja pojedinaca.

Inovativnost – ključ uspjeha na današnjem zahtjevnom tržištu je da uvijek nudimo ''jednu mrvicu više, jednu mrvicu drugačije i jednu mrvicu novije'' stoga neprestano tražimo nove načine da budemo inovativni i kreativni te svojim klijentima ponudimo najnovije usluge pretočene u krajnji proizvod kroz nove tehnologije i inovativna IKT rješenja.

Brigu za okoliš - Poštivanje ekoloških načela kroz recikliranje materijala, štednju energije i resursa.


Vizija

Studio Nixa želi postati lider na tržištu u Hrvatskoj i u regiji koji će biti standard i mjerilo kvalitete i profesionalnosti u svom segmentu poslovanja, pružanju usluga pisanih i usmenih prijevoda te najma inovativne konferencijske opreme. Želimo biti:

KLIJENTIMA prvi izbor

ZAPOSLENICIMA dobar poslodavac

DOBAVLJAČIMA pouzdan partner i društveno odgovorna tvrtka


Misija

Naša misija je kontinuirano svakom klijentu nuditi najkvalitetnije usluge i najbolju vrijednost za novac kroz vrhunsku uslugu i ugodnu suradnju te pažljivo izabrane tehnologije i ljudske resurse s naglaskom na brzinu, kvalitetu, stručnost, ekonomičnost, inovativnost, razumijevanje potreba klijenata i povjerljivost


Moto

"Uvijek obećaj mrvicu manje nego što misliš da možeš dati, a daj mrvicu više nego što si obećao."


Profili prevoditelja

MOŽDA ĆE VAS ZANIMATI PROFILI NEKIH OD NAŠIH PREVODITELJA S KOJIMA KONTINUIRANO RADIMO:


SUNČICA ŽILJAK - Završila Fakultet za pismeno i usmeno prevođenje (španjolski, francuski i engleski jezik). Živjela je i radila u Španjolskoj, točnije na Kanarskim otocima. VIŠE...



ZORANA LEROTIĆ - Završila je engleski i talijanski jezik i književnost te poslijediplomski stručni studij konferencijskog prevođenja na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. VIŠE...



MARTA VLAIĆ - Profesorica engleskog i francuskog jezika i književnosti i sveučilišna specijalistica konferencijskog prevođenja za engleski i francuski. VIŠE...



ENA GUMBAS ŠPIRANEC - Završila je studij anglistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i stekla titulu magistre engleskog jezika i književnosti, smjer prevoditeljstvo. VIŠE...