PROFIL OMILJENOG PREVODITELJA KROZ 9 PITANJA

Sunčica Žiljak uspješno je završila Fakultet za pismeno i usmeno prevođenje (španjolski, francuski i engleski jezik), od 2007. do 2013. godine živjela je i radila u Španjolskoj, i to ni manje ni više nego na Kanarskim otocima, točnije u gradu Las Palmas de Gran Canaria! Osim studiranjem i prevođenjem bavila se ondje još i podukom stranih jezika i plesom.

Sunčica u slobodno vrijeme s užitkom čita latinoameričku literaturu, ponajviše, Isabel Allende i Marija Vargasa Lllosu.

Zašto se vratila u Hrvatsku? Jedan od glavnih razloga povratka u Hrvatsku je taj 'saudade', ali pomalo i neutaživa želja da pokuša raditi i sa svojim materinjim jezikom jer u Španjolskoj, ni jedna jezična kombinacija koja joj je bila dostupna na fakultetu i u profesionalnom životu, nije uključivala hrvatski jezik. Sunčica planira svašta, ali svi se planovi ipak okreću oko simultanog prevođenja, neki od ciljeva zacrtanih za blisku budućnost uključuju i usmeno prevođenje, neizostavni Brusselless, te općenito francusko govorno područje.

Sunčicu smo odlučili predstaviti kao jednu od omiljenih vanjskih prevoditelja Studija Nixa.

1. Prevođenje: poziv ili zanimanje?

Definitivno poziv. Oduvijek sam znala da se želim baviti jezicima, iako u samom početku, tj. nakon što sam završila jezičnu gimnaziju, nisam bila sigurna kojim ću putem krenuti. Jedan od izlaza bio je naravno Filozofski fakultet u Zagrebu, koji me i nije baš zaintrigirao jer nikad se nisam vidjela kao profesor stranih jezika. Poduka stranih jezika dolazila je u obzir samo kao hobi. Moj odlazak u Španjolsku bio je, bez sumnje, jedna od najboljih odluka, jer tamo sam imala priliku studirati baš pismeno i usmeno prevođenje što u Hrvatskoj još uvijek i nažalost ne postoji.

2. Književni ili komercijalni prijevod?

Komercijalni prijevod, svakako. Smatram da bi osoba koja se bavi književnim prijevodima trebala biti i prevoditelj i književnik. Bez obzira na to, ideja da prevodim književna djela mi i nije toliko odbojna. Više se radi o velikoj odgovornosti koju predstavlja takav zadatak i strahu da ne uspijem reproducirati osobni stil i jezik određenog autora. U svakom slučaju,da se odlučim baviti književnim prijevodom pokušala bi se specijalizirati samo u tom području.

3. Radije bi prevodila 100 dokumenata od po jednu karticu ili jedan dokument od 100 kartica?

Radije bi prevodila jedan dokumenat od 100 kartica. Broj i raznovrsnost tema s kojima se može naći jedan prevoditelj je zaista nevjerojatna. I, osobno, smatram da jedan prevoditelj nikada neće moći baratati temama iz svih mogućih područja. Iz tog razloga, jedan podulji dokument pruža određene prednosti u smislu da nakon nekoliko kartica prevoditelj je upoznat s temom i terminologijom teksta.

4. Najdraži prijevod općenito i najdraži prijevod za Studio Nixa?

Oduvijek su me posebno zanimali turistički prijevodi. Još uvijek me fascinira činjienica koliko su zapravo bogati naši jezici. A, to njihovo bogatsvo i moć dolaze do izražaja posebno u turističkim tekstovima, u kojima imaju ulogu alata pomoću kojih autori, a zatim prevoditelji zavode svoje čitatelje. Jako dobro se sjećam prijevoda Disney's Animal Kingdom s engleskog na španjolski jezik još iz razdoblja fakulteta. Od Studija Nixe, izdvojila bih prijevod teksta „Conquista el Adriático“.

5. Usmeno ili pismeno prevođenje?

Usmeno prevođenje, bez sumnje jer se ipak radi o nekoj malo dinamičnijoj vrsti posla. Sati i tjedni prevođenja ispred malog ekrana mogu zaista biti iscrpljujući.

6. Simultano prevođenje: partner /ica u kabini - uvijek ista osoba ili uvijek različita?

Vjerujem da rad s uvijek istom osobom daje nekakvu određenu dozu sigurnosti. Bez obzira na to, smatram da se ponekad isplati „riskirati“ i raditi s drugim prevoditeljima jer uvijek možemo naučiti nešto novo od naših kolega.

7. Pisani prijevodi: CAT alati ili piješke?

Osobno sam oduševljena CAT alatima jer bez obzira na to što se radi o neusavršenim programima, zaista su od pomoći. Naravnom, uz CAT alate, neophodno je da prevoditelj uvijek ima sa strane kompletan tekst izvornog teksta.

8. Raditi od doma ili u uredu?

Mislim da u uredu. Prevođenje zahtijeva visok stupanj koncentracije, što se lakše postiže doma. S druge strane, svakodnevni kontakt s kolegamama stručnjacima je isto tako bitan jer samo međusobno se možemo razumijeti, pružati potporu i uskočiti jedni drugima svaki put kada naleti neki „nemogući“ prijevod.

9. Slobodni prevoditelj ili stalno zaposlenje?

S obzirom da se želim posvetiti usmenom prevođenju, mislim da me više privlači ideja slobodnog prevoditelja. Prvo, iz razloga što takav tip prevoditelja ima slobodu i fleksibilnost radnog vremena. Drugo, putem suradnje i kontakta sa što više agencija, zaposlenika, te stranaka općenito prevoditelj otkriva nove stvari, te stječe raznovrsna iskustva, znanja i sposobnosti.