PROFIL OMILJENOG PREVODITELJA KROZ 9 PITANJA

Ena Gumbas Špiranec je jedan od stalnih članova našeg tima u Studio Nixi. Završila je studij anglistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i stekla titulu magistre engleskog jezika i književnosti, smjer prevoditeljstvo. Uža specijalnost su joj pravo i financije, a bavi se i usmenim prevođenjem.

1. Prevođenje: poziv ili zanimanje?

Meni je poziv koji sam pretvorila u zanimanje.

2. Književni ili komercijalni prijevodi?

Rijetko koji prevoditelj će reći da može živjeti od književnog prevođenja, tako da se u tom smislu ne bi trebalo ograničavati. Ipak, volim povremene izlete u književne vode.

3. Radije bi prevodila 100 dokumenata od 1 kartice ili jedan od 100 kartica?

Jedan od sto kartica, no dobro je varirati s manjim projektima između onih većih.

4. Najdraži prijevod općenito i najdraži prijevod za Studio Nixa?

Teško mi je izabrati jedan najdraži prijevod, ali svakako mi najbolje leže prijevodi financijske i pravne tematike.

5. Usmeno ili pisano prevođenje?

Na fakultetu sam primarno stekla vještine pismenog prevoditelja i u tome sam se dosad najviše izbrusila. Međutim, otkrivši usmeno prevođenje, shvatila sam da to također volim, iako iz nekih posve drugih razloga. Pismeni prijevod pruža mi veću sigurnost u izražavanju, a opet ostavlja mjesta i za kreativnost. S druge strane, usmeno prevođenje tjera te da budeš snalažljiv i dosta je adrenalinsko iskustvo. Dakle, oboje.

6. Simultano prevođenje: partner /ica u kabini - uvijek ista osoba ili uvijek različita?

Mislim da je malo vjerojatan scenarij da to bude uvijek ista osoba, no poznavanje osobe s kojom radiš u kabini u svakom slučaju je prednost.

7. Pisani prijevodi: CAT alati ili pješke?

CAT, osim kod književnih prijevoda.

8. Raditi od doma ili u uredu?

I jedno i drugo ima svojih prednosti, ali rekla bih ipak u uredu.

9. Slobodni prevoditelj ili stalno zaposlenje?

Čini mi se da je stalno zaposlenje bolja opcija, osim ako nemaš jako dobro razvijenu bazu klijenata i poznanstava.