Profiles of translators

Ena Gumbas Špiranec is one of the members of our Studio Nixa team. She completed the study of the English Language and Literature at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb and acquired the title of the Master of English Language and Literature, specialization: translation. She closely specializes in law and finance, and also does interpretation.

1. Translation: a calling or an occupation?

For me it is a calling that I turned into an occupation.

2. A literary or a commercial translation?

A translator will rarely say that they can make a living based solely on literary translation, so we should not limit ourselves in that sense. However, I like to occasionally translate literary texts.

3. Would you rather translate 100 documents containing 1 custom page each or one document containing 100 custom pages?

One document containing 100 custom pages, but it is good to have variations and deal with smaller texts when you are not working on the bigger projects.

4. What is your favorite translation in general and the favorite translation you did for Studio Nixa?

It is hard for me to chose a single favorite translation, but I definitely do best with translations in the field of law and finance.

5. Written translation or interpreting?

At the faculty I primarily gained the skills of a written translator, which I only further honed through my work. However, when I discovered interpretation, I realized that I loved it as well, although for completely different reasons. A written translation offers me more security in expression, at the same time allowing me to be creative. On the other hand, interpretation forces you to be resourceful and you can really feel the adrenaline. So, both.

6. Simultaneous interpretation: the partner in the booth - always the same person or a different person each time?

I think it is unlikely that you will be working always with the same person, but knowing a person with whom you will be working with in a booth is definitely an advantage.

7. Written translation: With or without CAT tools?

CAT, except for literary translation.

8. Working from home or at the office?

Both has its advantages, but I would still prefer the office.

9. A freelance or a permanently employed translator?

I think that permanent employment is the better option, unless you have a really well developed network of clients and acquaintances.