PISMENI PRIJEVODI

Neovjereni prijevodi

Studio Nixa pruža usluge pismenog prevođenja za: engleski, talijanski, njemački, francuski, španjolski, ruski, turski, ukrajinski, makedonski, srpski, slovenski, albanski, portugalski, češki, slovački i mađarski jezik.

Ovjereni prijevodi

Za sve gore navedene jezike prijevodi mogu biti ovjereni pečatom i potpisom sudskog tumača. Studio Nixa – prevoditeljski ured ima na stalnom raspolaganju sudske tumače i profesionalne prevoditelje koji zajedničkim trudom iznalaze za naše klijente savršena jezična rješenja te klijent u konačnici dobiva prijevod koji je leksički i gramatički točan, i što je još važnije - konzistentan.

USMENI PRIJEVODI

Simultano prevođenje Simultano prevođenje je već niz godina ključna aktivnost Studija Nixa. Sa zadovoljstvom i žarom već godinama pružamo uslugu organizacije simultanih prevoditelja i opreme za konferencije, skupove, edukacije, marketinška događanja i sl. Više informacija o aktivnostima i kao i kronologiju dosad odrađenih poslova možete pronaći na našem blogu i na Facebook stranici Konsekutivno prevođenje U našem uredu u Šoštarićevoj marljivo rade in-house prevoditelji i sudski tumači za najčešće jezike (engleski, njemački, talijanski, francuski, španjolski, srpski i slovenski) što nam omogućava brzu reakciju i jamči kvalitetu usluge ukoliko zatrebate uslugu tumačenja ili konsekutivnog prevođenja.

OPREMA ZA SIMULTANO

Već niz godina paralelno s organizacijom simultanih prevoditelja pružamo i usluge najma, instalacije i nadzora tehničke opreme za simultano prevođenje. Upravo zbog toga što je simultani prijevod vezan za opremu odluka o širenju poslovnih aktivnosti na tehniku za prevođenje bila je za nas neminovni korak. Svakom upitu pristupamo sa žarom i nema tehničkog pitanja na koje nećemo sa zadovoljstvom i brzo odgovoriti. Sve upite vezane za opremu za simultano prevođenje šaljite na info@studionixa.hr. Više o Bosh radio-frekvencijskoj opremi za simultano prevođenje

EDUKACIJE PREVODITELJA

Edukacija prevoditelja za specifične jezike (prema potrebama na tržištu) za rad u kabini. Motivacija za organizaciju ovakvih edukacija leži prvenstveno u potrebama tržišta. Sve češće dobivamo upite klijenata za organizaciju simultanog prevođenja, a sve više odličnih, vrijednih prevoditelja napušta Hrvatsku i odlazi put Luksemburga i Bruxellesa. Nadalje, uočili smo kroz posljednje dvije godine da se javlja potreba za edukacijom prevoditelja za jezike jugoistočne Europe koji se u Hrvatskoj ne uče u redovnom obrazovanju. Izvorni govornici s kojima često radimo imaju jezične vještine, ali ne i prevoditeljske, što također ukazuje na potrebu za njihovim usavršavanjem.

Cilj komercijalnih edukacija nam je da polaznike koji zadovolje kriterije koje voditeljica postavi nakon završenog ciklusa edukacija osposobimo za rad u kabini na poziciji juniora, dakle za rad u partnerstvu s iskusnim konferencijskim prevoditeljem.