Utopija prevoditeljske agencije

Sigurna sam da nitko nikad nije na ovaj način opisao idealnu prevoditeljsku agenciju jer ipak smo svi mi iz uslužnih djelatnosti puno prezauzeti razbacivanjem hvalospjevima o kvaliteti bez premca, vrhunskoj profesionalnosti, zadovoljstvu klijenata...

Pa eto danas ja želim pisati o tome kako bi izgledala moja idealna prevoditeljska agencija u svijetu u kojem svi su sretni i organizirani i u kojem prevoditeljske agencije zauzimaju prvih deset mjesta ljestvice Top 100 najpoželjnijih poslodavaca koju svake godine objavljuje časopis Fortune.

U tom bi svijetu rad u Studiju Nixa, ali i općenito rad na prijevodima donosio obilje veselja, prevoditelji bi bili ispunjeni i motivirani, a ured bi pucao od zdrave atmosfere bez imalo stresa. U tom idealnom svijetu moja bi agencija pružala uslugu prijevoda samo u jednoj jezičnoj kombinaciji, na primjer hrvatski – češki, i ne bi postojala, ali ama baš nikakva potreba za poslovanjem u drugim kombinacijama jer ionako prihoda od te jedne bi bilo bi i više nego dovoljno te bi moja agencija uvijek imala posla.

Poslovi u idealnu agenciju dolaze kontinuirano i, naravno, već raspoređeni, nema opterećenja, nema razdoblja slabijeg intenziteta posla. Prevoditeljska agencija Studio Nixa koja radi isključivo prijevode u jezičnoj kombinaciji hrvatski na češki bila bi agencija koja ima samo jednog klijenta (u daljnjem tekstu: Klijent) koji sve upute dostavlja pravovremeno te na nevjerojatno jasan i direktan način. Klijent je tako obazriv da zna koliko nam je lakše kad nam šalje isključivo jedan po jedan prijevod i to uvijek u word formatu.

Klijent uvijek spremno i samoinicijativno nudi da će produljiti rok za isporuku jer uvijek može odgoditi izlazak na tržište novog proizvoda kako bi prevoditelji ipak imali duži rok za predaju prijevoda vezanih za taj proizvod. Idealna prevoditeljska agencija Studio Nixa ima jednog zaposlenika i jednog vanjskog suradnika. Oni prevode sve poslove. Njihovi prijevodi vrhunske kvalitete rijetko uopće trebaju lekturu, a kamo li korekturu. Nema kašnjenja u isporukama, nema ponavljanja isporuka, nema žalbi. Nema čak ni potrebe za provjerom kvalitete jer su rokovi tako dugački, a prevoditelji vrhunski profesionalni da bi takvo što bilo evidentan gubitak vremena. U idealnoj prevoditeljskoj agenciji Studio Nixa postoji samo jedan voditelj projekata (koji je posve slučajno inžinjer IT-a i erudita koji vrhunski prevodi u 7 jezičnih kombinacija), a koji radi na principu one man band. Taj izvanserijski voditelj projekata radi naravno samo s onim već spomenutim jednim Klijentom, kojem izdaje račune koje Klijent sve uvijek plaća u roku dospijeća.

S druge strane on izdaje narudžbenice samo jednom vanjskom suradniku kojem agencija sve poslove plaća na vrijeme, uvijek po istom obračunu i po istoj tarifi. Taj vanjski suradnik je zadovoljan i uvijek veselo prihvaća sve nove poslove i predložene cijene. Agencija nema ni u kojem aspektu ograničen rast, a nije joj čak potreban niti računovđa jer pomoću novog revolucionarnog softvera e-fakture koje Klijent uvijek plaća u dospijeću automatski same od sebe raspoređuju PDV, od njih se plaćaju plaće i doprinosi s trenutačnim efektom i uvijek na zadanom zakonskom roku, ali o tome ja ne bih ništa nikad ni znala jer je sustav toliko siguran i pouzdan da se vlasnik tim aspektom poslovanja agencije nikad ne bi trebao zamarati, čak štoviše za taj dio poslovanja ne zna niti da postoji.