Kako odabrati pravog dobavljača opreme za simultano prevođenje?

Kakva to oprema točno treba za simultano?

Odabir pravih dobavljača opreme može biti zastrašujuć organizatorima sastanaka, posebice ako su u pitanju usluge koje nisu često potrebne. Simultano je prevođenje mnogima nepoznato područje, ali ako organizirate sastanke za velika društva, udruge ili međunarodne organizacije, s vremena na vrijeme morati ćete osigurati ovakvu uslugu. Možete se unaprijed pripremiti tako da usvojite potrebnu terminologiju, naučite gdje pronaći dobavljače opreme i upoznati se s pitanjima koja će vas dobavljači pitati.


Što je simultano prevođenje?

Simultano prevođenje je omogućavanje govorne komunikacije iz jednog jezika u drugi u stvarnome vremenu. Takav tip prevođenja omogućava prirodan tok razgovora i prezentacija, bez odgode ili kašnjenja. Prevedeni se govor uobičajeno sluša putem bežičnog prijemnika sa slušalicom. Ovakva se usluga često naziva i konferencijskim ili simultanim prevođenjem. Simultano prevođenje je vrlo složeno. Može vas iznenaditi koliko je zahtjevno kada su u pitanju kvalifikacije simultanog prevoditelja i količina opreme potrebne kako bi se ono moglo nesmetano odvijati. Ali činjenica je da je točna komunikacija najvažniji aspekt svakog sastanka, a kvalitetno simultano prevođenje osigurati će njegov uspjeh.


Koja je vrsta opreme potrebna pri simultanom prevođenju?

Vrstu opreme za simultano prevođenje odredit će parametri sastanka. No za većinu konferencija potrebna je sljedeća oprema:

Kabine za prevođenje

Kabine za prevođenje prevoditelju osiguravaju zvučnu izolaciju. Omogućuju im rad u tihom okruženju i istovremeno blokiraju njihov glas kako ne bi smetali sudionicima sastanka. U kabinama prevoditelji primaju zvuk s govornice (govor trenutnog govornika sastanka) i simultano prevode na drugi jezik. Pri odabiru dobavljača opreme svakako provjerite zadovoljavaju li prijenosne kabine norme ISO-4043 ili ne. Ako imaju certifikat, možete sa sigurnošću pretpostaviti da će kabine osigurati odgovarajuću zvučnu izolaciju i primjerenu radnu okolinu za prevoditelja u pogledu udobnosti, ventilacije, rasvjete i vidljivosti. Detaljne informacije mogu se pronaći u ISO-4043:1998. Zadovoljavanje normi ISO-4043 apsolutni je preduvjet pri organizaciji događanja za istaknutu međunarodnu organizaciju. Stolne kabine za prevođenje se ne preporučuju, ali se ponekad koriste na sastancima koji se odvijaju na ograničenom prostoru za koji su standardne kabine za prevođenje prevelike. Stolne kabine osiguravaju minimalnu zvučnu izolaciju te ne zadovoljavaju norme ISO.


Prevoditeljske konzole

Ova je konzola središnja radna stanica za prevoditelje koja im omogućava da primaju, odašilju i upravljaju zvukom. Dva prevoditelja s istog jezika mogu dijeliti konzolu, ali preporučuje se da svaki ima svoj zasebni mikrofon. Prevoditeljske su konzole, zbog napredaka u digitalnoj tehnologiji, sada opremljene naprednim značajkama poput Relay i Auto-Relay za događanja na kojima se prevodi na više jezika, ili Repeat, koja prevoditeljima omogućuje da premotaju zvučni zapis unatrag ako su propustili koju riječ ili frazu.

Organizatori sastanaka trebali bi tražiti dobavljače koji u svojoj ponudi imaju prevoditeljske konzole najnovije generacije jer takve konzole imaju značajke koje simultanim prevoditeljima omogućuju efikasniji rad. Uz to, konzole novije generacije povećavaju vjernost zvuka.